|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ Y' P3 d @& X8 Z5 @. ?5 y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% F7 o. V+ l7 j
/ P( d5 E0 \$ ?1 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 C2 d6 t/ E1 A8 h, I# K
5 E3 s/ I7 W0 S& m8 f遗憾,我给不了任何回答。
- A, s# C; Z1 S9 Q
4 k# q% P2 [! ^0 n! I: m' a3 t5 i' T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 a: Z: ]9 t: m5 s
- G3 C3 S; w4 {0 e2 r' _$ L# `3 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, @2 t' D( Q' w Z' o" m% p0 a! u
S7 c( A3 a3 _0 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# j# x- [) e4 Y0 \, w; ?& } 3 i) V) |3 Y9 H/ s- n1 J2 ?9 _) z! c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 n6 d, M; g5 r% K/ Z1 B& _' O
- Z' }: y+ ^2 [, V& ?: @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 c7 B" S, F, X5 ?8 L- o' T) N/ [
3 y) }- F3 i/ a4 x1 q i9 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 s/ a" p' E5 D, W$ D' }. F
* B& h0 l6 m0 G7 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% q8 _7 k3 G7 w0 s }
! S7 U l# Q, I' R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" A- S4 t$ Z! H
! {9 T n6 \- ~/ b8 I' J) G0 ^- f& ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 s/ ]+ l. S# X: T# H " Q, A- p" I; o3 [8 M, \% y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 A, y2 S% X8 h5 T) }) @3 Q ' _3 J( T O# ]/ M& E) Z/ v: P) L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ p/ a! R9 z* M7 |, B& G3 V ( r5 X# ]' J0 `0 s2 X, Q; U( K& U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ I3 a% T0 E) R* A+ s
% X% c/ U D+ _8 w& t0 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( H8 s7 w6 s: I K
: [# q7 X6 L4 \; ~+ U; s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) ^; F3 m9 N6 D- x: h2 }
" I, g1 K* k1 D2 ] k; I' c5 c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 u3 `9 n, y7 a& A( l; Q
( f/ U+ i9 Y' i; t7 {- s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 A, K" s( G4 ^% e% j) T; N
|
|