|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) N& d' b; A- _* Q. x+ }9 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 D& ^8 x' b* Y% E/ _
# W0 B' N( X) I4 ~( f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& u3 ]- t! I: r$ d 3 ~' A2 R j* H* V- T
遗憾,我给不了任何回答。8 x7 a$ W- ]7 g" j5 \4 G
7 u8 F& f& z5 ?4 N- O. I7 _, x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, T9 S* _, Z w
) B8 q( |' ?2 N) _% u9 K& m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 X1 r9 O2 N1 G, C$ n: C
6 A3 ~0 q2 m# |0 V- ^2 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
`. }1 f$ u; D9 _5 Y0 P& h
% D- e- }2 O! K+ D8 e1 x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# H/ p8 U& b7 @" d0 O6 `
. h% G; a2 l- M- t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% t' [' x4 c- d9 y1 G: J8 G; v8 \
G( E9 M0 @8 N' J E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 z" h, c! i! Z! Q& }. z' [+ g
( y( n: ~. k+ p4 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 \! l, K" V6 X; o" e! v
9 _* W4 T# `9 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% E) k/ L' v# d& H" _* _( X
( D& d3 Q' [/ e0 G$ R p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; z/ I( a! r1 \% d7 A. u. m + r! g V5 _2 ?5 U7 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 y9 c, H4 s+ ? {: `& @
$ J2 m/ K7 w) O2 r* P/ J( c2 e. ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 Y7 k. g4 |$ Q9 Q
% B! m7 ?$ `. Y" ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( m0 X; Y( i t S5 F# E
/ g/ ?3 k. u4 o* Y* ~4 ]+ a8 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 E: _( Q0 w2 n. d
6 Z3 T! `6 G5 ?) H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& G7 c r; h' y( z- } ; J6 x( V# P7 Z/ {/ d. o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ u: \1 G9 T) l( x8 a+ y; p" q i$ S |
6 z: {! ?: b2 W3 d8 x B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" Z& G' e! X2 a7 }$ |5 j
|
|