|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ N! L2 a" j2 d! A A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. ]! l# R3 P% ]# F5 G+ m( k * F% |& u9 y. w- x8 z+ F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! @; \9 c j9 F: S0 _
0 h2 R9 r; l( E$ }' V; n遗憾,我给不了任何回答。
" f% x: Z: J1 T% A2 \' n 8 H! f: n1 o+ }' W4 _ p& {% O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" k) a$ r5 |' Z& i# B6 W , e$ U+ V* R& w* D0 o0 Z/ S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( z, w" F* N8 D) o2 y9 U& E
! e5 y! E% o! S: T k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% g) [ v1 n* K% f. c# a7 A + Z9 P8 g7 G5 d, }) X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: u$ k1 M9 e- n: P7 B; _
0 h, Q. J' _. b) ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Q, ^9 @, y; o5 S/ ]0 d7 l& I* K Z4 p , w. k, d. N: p& d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. g6 @9 B) a# D5 u1 U! P3 V
+ H+ u; l/ v' \7 Y9 J6 [0 Q9 _5 U: I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 L3 M2 a% X; h5 s
; J2 x$ V9 k7 `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ? D! `% \9 q
5 f0 y6 ?+ N; o7 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ p9 P0 K( e$ T: U # {; I/ v' j* k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ E- r p) k+ ?- n
0 t5 m6 H# T4 E5 x H7 n* \( _- g; @$ J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& Y1 v1 a% l# N, T, V+ {
4 _5 }0 ~1 G1 o* b3 q+ u1 {9 x8 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) }. D) Z J, P8 Z' j# S* f5 T
0 H/ F8 _5 S- N) g. d. P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 |6 d: }4 n1 w1 [% P4 G! c
2 L! f1 X2 Y$ D" H- N/ h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 s$ f) e o, r
0 f. ^2 ~4 j, d' j6 O: V! O7 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- z5 ]1 r2 q |/ }. h8 V
' p1 g9 [ e% ~4 j; Y5 d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 E, A. ]0 R7 D$ ^- y
|
|