|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# {$ N+ C+ P0 V, x$ T/ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ L( M- B6 T5 R" f" u$ J
. z6 P2 m7 b* w. i2 H3 U A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( A3 d9 `0 n* L$ ^, B% ^
1 D' a* s; }9 }5 p遗憾,我给不了任何回答。
5 Y1 f- Z- S6 {! ~
6 f0 {. E/ |. m. k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( L0 Q7 [ Z5 s . @0 g# l) s# e7 j- [% j6 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 Q3 C1 [8 h) `. L! j" u ) w1 e) d s4 b" O8 s0 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! m0 O, k6 d# L N" R4 ~
' B t: m, U8 @& p4 N2 b% v2 u9 g9 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. t2 F3 \! i, H4 O) t0 w
6 k5 c2 a Z, n2 ]! w7 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, M; E& ~8 O) t7 ?6 y2 T8 l4 H* ~ / @: i3 D1 Q' ~( J5 [. s2 x; K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: G+ w; z# f, Q4 ?3 P& i
$ T5 X5 ]9 ^: w! x: O; z' y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( X6 D2 g. f/ t' O s ; P: n1 f9 H* i" o w+ k6 X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. [6 ?7 ~8 u0 T ) y3 ]3 }1 t+ P* q$ p) [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; |( S: N0 {" t5 W) h; Z / |: k2 c- u8 c6 d6 R; ~7 s. ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Y4 ^( B1 \+ k. k7 V' H3 I8 @ + Z+ `: `. d9 x8 D2 c F- c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* B7 T+ M2 M: u5 {
4 S! s4 @( T: f7 Y' _4 }( W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ X& }3 v: v9 I- Z/ T r
+ Y. C! C% F$ n4 b; K& x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ V& Y0 N( o3 g+ b+ C
$ a; D4 G- D6 v: g5 S: D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; A& x4 I8 ^2 [
0 W1 s( H4 Z; H1 B2 b' W7 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& H5 Y7 B7 M+ Q7 Y6 R
( e# b; s: O3 [/ C9 }) X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ I. X" I) i% o7 v: W6 ^" p
|
|