|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- d# j7 V9 j" w* E9 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 w$ Y- O$ ]# l! y9 B6 W, x
: u- J3 E5 f# X( f! t+ o- B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 \( s' s0 h2 [: U
- V8 [+ U% u, b7 N3 x* `1 ^5 I
遗憾,我给不了任何回答。& h4 \6 k! _; ?: H* k
) Z& l: ]1 j: f: J" q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 y5 ~; i- O3 {9 b! q! F }) M0 s' U2 R
1 ~* K, V9 {# ~% [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; D% \4 m& D- w4 D" P( t0 Q
2 s$ \% _# P" n5 q- T- s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 p2 _: V* u. C
! d6 A o: ~4 |. s8 B4 X F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; c! g' v: Z/ |3 @9 B
$ t# ]$ a, e/ r7 U" W( N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; n1 _: r3 ~* [4 J+ n. f T 2 x2 ~- z0 K- g& G/ v- T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
k5 R l9 B/ @
+ {' m0 ?2 Y; e* Y+ s( g0 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* M1 E( S, y, M9 N( H- m
! c) e O$ Y( g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 G# o0 z5 ^" U( a7 z$ g+ {
# c1 I3 Y1 E$ |" e) y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
I5 ^, S9 U4 C4 n& `% ` 1 c9 J \" H1 C7 V* Q, L8 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 {0 t( ]. ]/ X. C
/ Q* D+ {: W0 q, Q( J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ l. r' j" a0 D n
( L; M9 r5 @, N1 ^1 j- _( ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! e8 b7 u1 \1 a. S1 e; h. u7 y / q* ?1 Q: x1 b; V4 y" C0 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' t; Q' H$ l; ^% k# r
# t+ V8 P6 {: U% h" f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 ^& r7 A3 E0 c" V- K$ H, u( F: T
1 E: U" e& }* d5 p3 W, h$ C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: L- h! ` V, V- d# |: Z
$ }% C: a8 f9 x2 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. f" N, _* j! \: n
|
|