|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" e! s2 P+ s/ O: a8 o$ W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 b. T$ x4 w; k6 [* W
+ |, _+ k1 n* Q0 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' \7 {* T+ E! y6 D& L2 T
) X2 A/ k8 g. V9 M/ B# V8 v q遗憾,我给不了任何回答。: ?4 w; y8 e& q4 \) f
}6 b8 c! \% x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 q& q: W. u5 U8 N+ N9 x
6 d/ m, S% w8 N" Y& c7 M+ c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 {8 p; Y$ ]6 _) x0 n6 f, G9 ` 8 b0 r7 ]" V2 w. K- h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( E6 t6 n* a5 U U6 C1 ]
9 ?4 }: g$ m& P( ?" `; [% L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 y; `: [9 `5 X2 m! U- F
1 E) s5 N# D% H$ J2 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 O( n* t6 @4 s/ g- y! t' w
- ]' Y! n: k' R4 S: d/ |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' a9 q+ ^7 u+ |: ]) D + }% k: n9 ~( r+ `+ ~& |9 X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' d/ q" I5 w% e1 ~6 I
3 p( G% G0 q1 {6 d3 _- Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ e9 X# z- {& ~9 y. I Q' n+ C& Q+ P" f) U9 P1 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- l9 f- h, i+ t0 e3 |# X
2 P, o' @* V+ t2 L8 B* ^+ Q. N9 C' E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; i# C% W/ ?, R4 B+ h7 L
' h, z" i- b5 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: b2 N2 }0 b) N0 Z- b$ o( Z8 t4 l
/ P. r; W! p) F8 T* u5 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; O6 ]7 O$ r+ ~9 b! v c
# P9 K! h8 j" f9 R+ e V, o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- r7 k* p4 S2 W2 O9 r' G ) k- J1 v8 I4 N% V) ^+ n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 ^1 Z1 W0 w8 r9 }7 o7 u; t - Q8 {; k7 ]% u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 ], }( Y- S# Q- N, M 5 c. v2 v& [6 i# E: i. n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
e- ^ C3 V/ X- B6 d |
|