杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% L8 Z1 F7 k$ }8 b7 ^- q
/ Z* I" [4 P3 f/ K" @6 E3 H& g; r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># b8 w  t, h$ v  s

4 l3 D5 D3 I& [" m! ?
" I' G# D5 Q, u9 t  K5 t歌词我附在后面。
9 C5 R  l6 ^% jThe moonlight is shining brightly,7 y2 O6 v% E2 ?0 r' [
Making the sky glitter like gold,2 q- V$ {4 a2 X1 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ J8 k" q9 ]7 _/ uThe moon is shining brightly in my eyes- ~; w( o+ T. D  v0 O& Q  P8 `- h
The sky is happy down to its soul
' R7 M( T4 K) r; y" }" TWith the moon kissing it every night! a1 I; d2 D) {$ x
Seeing the sky content with its love
$ _: D  L) ~# p# M  FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& t4 L4 L2 t- j( {  i* D" D0 j3 K
You needn’t fear anything, V# T% V  ^* ~. @, K5 ^5 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 O6 q4 f* i) v+ xEvery other word you utter is love; E4 U4 Z! O' i3 _3 m2 r
I really want to know just how much you love me& v- j) }4 q" h* Y
I love you I love you with all my heart  j/ J9 n) i+ u6 Y
Nothing can compare to my love
% u: D' ?( i- M8 JCan it even fill up half the sky, P’?
* s# H  O7 L: A- F" a/ X* nThe whole sky couldn’t even reach half my love0 b  E6 A7 K" c6 H2 H0 T/ N
I want so much to see inside your heart0 H, I. u$ l$ d' K& o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! B! Y8 P/ Q8 M+ R
I’m still filled with fear
0 T) d; O) ]7 y8 T& RYour glib answers are like 100 silver tongues( Y2 l* c. y' g( l4 b% I# R5 o
I regret not dying% g. Q8 U; k( A8 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) W( ?9 S+ w" R8 C/ n4 ^, l
With such a tongue as yours,
: o3 O6 A0 {! ^& x: ?4 o2 GYour speech can’t even keep up with it
; b! l7 Y, p0 _6 ], `. J5 W# sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 i; s& g! c& Q# C% x1 a, U3 F2 {( ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) `) ~8 B+ h/ Y+ T

& R+ [% Z1 X$ x8 c0 L4 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>% V+ r8 H* f% ~* m' N/ P& T; r; _1 V. j
<P>月光闪亮 </P>" D4 |& ]) v+ ~& g' C7 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# i$ ~  D* U/ O5 n2 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 x5 @8 r# R" e/ J/ U1 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- P7 e6 b+ V- ^4 g' x1 |" R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  x. O6 H* }/ m" l& ?6 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* N* M* v* X7 l, [- S% _  E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* z, x9 m6 \/ x6 L+ v8 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 u( r$ k+ K& ^& \, ~/ b
<P>天空也陶醉了 </P>9 l/ m2 O, l. m" h8 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
* \# i' l* p, E. c  ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! C+ C7 |/ ^2 G) o<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 D; }# A8 V* }) [" c+ A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 h9 F/ s1 S- n$ d4 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 D& R9 I( F" N# b. u# U" x/ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- @+ f& b# D2 g1 T
<P>You needn’t fear anything </P>9 N' w1 A; u; i8 @  w0 n# f
<P>你无需担心</P>
! H. H' M$ c) k2 W/ m" Q, V: p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" `& O6 p# `+ s/ N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ v" k' L% i: J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% Y/ l( f# Q4 K# @$ o7 t
<P>你说的每个字都是爱 </P>' r6 Y" @+ S( c- c
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 V$ C8 d/ W& M8 l# @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ p+ f' _$ t, P/ n- Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 T* w; {) z! W/ m, b( r! Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 M9 X" }* b0 G# b  ^" Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 d5 F6 h% g& W- U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- ]& S$ V# N: o# y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ~. s" l5 n4 x- V" |# E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; z, b* G! m; u, n# W; F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 L0 N3 T( J( ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>* d5 j0 E6 ^7 r4 {$ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. \0 G0 t; [- a& H. `1 ~
<P>我好想看穿你心</P>
# M3 }: k+ G. k  g" e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 ]7 J. P) Q" Z8 G3 c/ m6 ~6 o& M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  }3 R1 V, f+ Q# c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 f: c. C6 s2 @: A' |+ l* P1 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ]" j( l7 o) d! J<P>I’m still filled with fear </P>
" O: G; e  l2 q( {, D- D( Y- c7 w<P>我仍满心恐惧 </P>
$ c9 s9 X( O8 w+ l2 P& \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 B, N: v- r5 ^. I. [5 x( v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* g4 p$ i8 b* X9 v<P>I regret not dying</P>
& W1 D/ T' _0 N: J1 r) w, p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' F. O. A( a6 y. h$ }' ?0 F<P>I only have one tongue </P>
1 L0 _( i3 w! R<P>我只有一个舌头</P>
1 W" \8 G% F; N0 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, t- q9 S9 A  Q* h$ d" A
<P>它不是近于100,000 </P>
4 ]' N5 E1 Z1 c! x6 W% J<P>With such a tongue as yours, </P>
3 W0 ?3 Y5 @' Y! z5 _" B2 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' b1 m7 m3 k; W) \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 }' y( ?, D9 P  G<P>你的话语跟不上它</P>9 \2 Q4 c) u: G. T  r7 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 e( \' S# [" @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% P. {: W0 n9 A% v/ t  p4 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# s9 I% s3 M$ {( S, }% F$ u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  b* G4 @" D: M. P: S, ^2 Q+ y  X: ^. E: V; E6 B
我请你剖开它
4 T( J  {1 @1 K' `( j( O5 J, b1 O
& _; L( ^& n2 T1 t" }  F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 C4 X) ~4 V& H/ p) F& b! ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-8 18:08 , Processed in 0.058711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表