杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36112|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ u0 \! Z7 G" q) ?
$ Q1 K. m; y  I; w) G$ _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 b! x& |$ G* G8 O  }3 \

8 A( M, r, s3 L- Y* O/ C
* v2 i0 I" Z7 m$ }7 J( Y- K歌词我附在后面。
: Q8 s% q0 B" `# zThe moonlight is shining brightly,* L4 D+ R. ?% k" X9 h" j
Making the sky glitter like gold,2 n0 T. p  |# a( l- e& Q# u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 p0 e* W& G' g  [) M7 p' CThe moon is shining brightly in my eyes* O  A# X8 h  r3 c; y9 V
The sky is happy down to its soul# x6 V8 {6 R8 r$ J' V: k
With the moon kissing it every night
; [! c; q3 {$ y- t2 ZSeeing the sky content with its love. h9 X4 w1 ^/ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- |: K( P* j' B. @( t' A3 E- s' ]& f0 tYou needn’t fear anything
5 Q; \1 T# o/ E  Y" Z  @2 gMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 o! [- }+ g/ O/ oEvery other word you utter is love0 S/ Q5 N' Y1 ^: W3 T. C
I really want to know just how much you love me# V$ {/ \8 F8 D8 C( h4 a
I love you I love you with all my heart
( G. q( J6 }' I3 D& hNothing can compare to my love
( h  H, |0 V) z8 u, m" ACan it even fill up half the sky, P’?
( ?. E! f/ V4 E- r1 q. b* K$ F% \0 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
. f' C$ {, l# i" n# @  k* BI want so much to see inside your heart
) v) S6 g, h- I% H2 Q# [8 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( ]) X! H& K6 w- _- w2 G: A9 L
I’m still filled with fear
# ~. d0 }0 N4 p8 Q2 p% p/ ]2 ]1 rYour glib answers are like 100 silver tongues
1 M) R& B. B/ EI regret not dying
8 o- y0 }. y: N/ i/ i% I9 {0 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) J6 c5 @- n- u/ E8 j5 w" n) VWith such a tongue as yours,
0 x+ z5 Y. f, U/ L' gYour speech can’t even keep up with it' i  u. y! u3 T1 t  p8 ^$ w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% `0 X+ C" |8 M6 N& I! l2 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) w3 _- W2 j, ]% u* Z% h% q- |
. R) j( h' Y3 y! a" H: F4 @+ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 U/ ]4 D' }" s0 v<P>月光闪亮 </P>
" b9 w& r, L; K" ]  h<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ B5 K' }, W" ^/ J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' G9 s8 G$ T- ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! o' t& t8 R7 A( A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Z  h  ^8 h; I% E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 s/ _) {) ]" C: I9 ]1 j5 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( f; h- |5 O! I* f- x<P>The sky is happy down to its soul </P>
# U" C7 h) o: k2 k* n( j5 ^<P>天空也陶醉了 </P>1 k  S2 H1 i, ]
<P>With the moon kissing it every night </P>/ @! E3 W% {3 y  `6 ^( d5 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 s" W1 c: S7 ~8 I6 h: a" \8 w7 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 Z" P, e. B6 |$ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>& L/ M, s9 c8 m: _! Q; l2 h5 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 p4 R5 i. W. [$ S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, L/ S+ y4 H$ X6 X, Y
<P>You needn’t fear anything </P>
1 G+ {2 F1 n. P, Z& E, G9 K( M<P>你无需担心</P>
( e1 \" b" N0 [, U# |3 f. @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 z7 X* Y/ y( P# w9 l: S4 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; p$ A7 N4 R& o0 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( B. N8 A8 T# P+ z8 ^+ h3 }/ K5 ^<P>你说的每个字都是爱 </P># d. m0 r8 X4 e" {0 U& j# C
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ C0 j% K9 S* X+ B' G8 V2 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 y% v; `6 y& b- {( Y5 t6 a) Q<P>I love you I love you with all my heart </P>! _  o5 u: O% c* K9 [' m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 q( g' p) c: ~0 R6 w4 \1 q( o<P>Nothing can compare to my love</P>
/ _1 ^# ?. R! a: B; \) W5 l. ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 \' N! w; h6 f4 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 W. i$ f9 Z5 V9 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 l5 T! u" z4 E$ u) ^5 w3 v; U. i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! q) g6 V5 @1 q, L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 C4 Y8 M6 X' W5 K8 P$ F0 r4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># e. `9 H& C5 p# r* f1 C. d
<P>我好想看穿你心</P>
3 T7 B. {& z% ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 m+ l3 Z& k- l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* n4 D$ t* d# ~6 o* S0 F! z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! [0 _. Y$ p7 g+ Z* G+ v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ K$ [7 k5 n8 G0 U) L9 I7 K9 w1 x<P>I’m still filled with fear </P>
5 x' e. n& p) r0 G1 M<P>我仍满心恐惧 </P>6 ^& d0 [9 O/ L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: C' Q; S6 O. @5 [4 F- \3 E. k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) w; ]+ ?" J7 [+ q
<P>I regret not dying</P>
1 T2 y0 g$ j# f' P' t4 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% A& q4 @: j$ @) G
<P>I only have one tongue </P>6 E- `+ X2 f( R* y; L! U
<P>我只有一个舌头</P>
' A9 f) r# ?( k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 E# O. w) d% r9 F* G<P>它不是近于100,000 </P>
- P+ U& k1 E4 M9 ~8 Y1 ^/ J<P>With such a tongue as yours, </P>
& y' H# T0 p) X/ N: I! ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 [: w) ]1 O9 u+ j7 D: i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, I  F) a8 q& E/ H0 e; L  w) V/ r
<P>你的话语跟不上它</P>  L9 U, c4 Z# q' l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 `% [" e1 l% z& D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ }( A* C2 H, ~: A' ~/ w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" J# h. Z- w& z8 b+ Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' {% x: s* X2 h; D! D9 U

! M0 h& x' _! R7 `: L$ V我请你剖开它
$ X+ x8 G$ t2 F+ ]% V1 ~( z- |$ g7 n0 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># |& ~9 l% N4 j+ p$ w* o4 \2 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-20 05:13 , Processed in 0.045615 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表