杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34678|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 G9 n, M  {" R, Y' I& q- Q

! k3 @8 ^  J& J5 ^6 {# Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 `+ O& m. G; R2 h5 r& l" n" _" ~- W% l3 ~! k, I( \5 Q7 z

8 \/ y  m! d$ t0 S9 F2 `4 P. I歌词我附在后面。
% B! d; I1 S. s3 Y* a8 FThe moonlight is shining brightly,
0 z8 j0 ~: i# aMaking the sky glitter like gold,
5 Z7 j% s: ]: V: b' ^# fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: ~: N3 O) ]- V; b% g) cThe moon is shining brightly in my eyes
" @8 @8 c! A5 ]7 @* r" SThe sky is happy down to its soul
& n. P$ z9 [# V$ _9 }With the moon kissing it every night
0 z  N& I/ ]4 Z! S  N8 HSeeing the sky content with its love0 X: Z% p, F" I+ S1 Z7 a1 t4 g' O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 _# [* c3 x8 S# U3 y; w
You needn’t fear anything
9 h7 I  Z7 M' r; cMy love is filled with happiness, loving you steadily7 f# Y# I, S& ~; Z1 ~/ {% x  I* K
Every other word you utter is love9 G3 H7 K- P3 o4 e
I really want to know just how much you love me
8 S0 L- N0 A* D/ O8 w0 eI love you I love you with all my heart
- T; ~( o. v+ B5 ZNothing can compare to my love
. N, K6 ]. ^! D' [2 I) cCan it even fill up half the sky, P’?! H, e% t( |1 {( U3 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 R& l- V* m4 w: a) O6 W" YI want so much to see inside your heart
& c* R+ b+ Y9 X$ J0 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- b$ t7 K7 O: b2 TI’m still filled with fear
: m$ b7 \6 X+ OYour glib answers are like 100 silver tongues- v' f' p8 a+ v* N
I regret not dying7 J9 n' K. o6 `1 B, y1 `! w- j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: S5 T# u/ S0 P8 ?) HWith such a tongue as yours,4 }! \& v' V# l, p8 y
Your speech can’t even keep up with it# ~. s2 c) z) p9 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( f6 T+ k6 f6 A: ~  v( L, MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ _% `4 _  P" I0 k' Q/ S) A" m2 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  n+ H9 ~6 J; d, X, \; B3 L; d
<P>月光闪亮 </P>
# W9 v) o: l. t) F# X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ S" J2 B+ L/ }: J& s% G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- L6 Y  ]" t3 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 o. F' u' |5 a1 ]' l7 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: _. X3 L' {) X0 e% |2 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  t: ~  \; T9 N! f$ u% ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 |0 M8 N9 @; n7 A: P. J0 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
' P2 ]+ h1 d" R" O0 _0 v; Q+ Q<P>天空也陶醉了 </P>
$ K3 o7 l0 P6 \# I3 y<P>With the moon kissing it every night </P>& C1 V$ N0 Z. N5 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! |4 ^  ^! g* C3 @. m- F* h  @/ S3 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 _: }* J2 ~! W  D<P>看着天空满足于它的爱情</P>- h: o: a& k) H) q5 A# a9 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ q  M9 ]* [8 p5 c* D2 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ K# `( @# v, I<P>You needn’t fear anything </P>$ [8 p; B8 S: w& i" G" z5 {
<P>你无需担心</P>
2 `6 D: ?% h" b& M$ A  p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 K& j* T( q" H/ R# A" P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 D; j- A% \. H; J: K+ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' h/ @1 |. L: {: U) t" X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. ], l; p1 G$ G# D9 p<P>I really want to know just how much you love me</P>3 k/ o1 Z# e' i$ L( F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ ~+ Z- Z1 h6 _: u
<P>I love you I love you with all my heart </P>" O" A4 s, H. U7 a& F; g6 h4 h  r8 {) ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ]) {2 k  }, U' [6 w" [$ q<P>Nothing can compare to my love</P>5 q( k2 Y8 v% n* z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" x1 h) z- E( n; }( e9 {, y8 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! K% A  B% T- t+ J/ B3 J6 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 ^2 E! c1 r6 v3 B2 T' S9 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 |" h, o( Q' M& n' j; n; B: l( Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ?/ _- r: _# m+ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, p: y6 L& g7 b. p1 h<P>我好想看穿你心</P>
& z6 j! e- c- j. I) T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 A9 ?5 K$ q; I7 A' ^0 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 P6 r# M2 V7 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 u) w" A2 G' W! ?" E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; E; x: o4 V% b<P>I’m still filled with fear </P>
" \( ~) s; |  o8 [/ F<P>我仍满心恐惧 </P>1 E7 H* n9 N( E7 M- W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* v1 E! T9 S; N0 M" \: j  `( W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, m1 n2 m( v) `# U2 x9 ~+ a# y<P>I regret not dying</P>+ I3 X7 _) X" Y  J- l- J) q/ n* Z  a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ?$ Q* f1 [% D. W2 Y. h: o<P>I only have one tongue </P>
& n7 @: e+ I! C: @6 l3 o! b* }! y<P>我只有一个舌头</P>5 G# }5 H8 ~. [- v4 r) M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ]6 }" L" a4 N1 w- e8 M8 a
<P>它不是近于100,000 </P>
" W5 P* ~- Z+ l! k9 U<P>With such a tongue as yours, </P>3 j+ c; \9 [2 i, t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ v. P. ]& N1 N" Q& n( E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- z# A5 r" F( \, j! b5 f' l9 H
<P>你的话语跟不上它</P>6 t/ Z' u6 g3 e! F- }; v. d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ `3 [" t6 O: A; i$ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# c+ M* d5 |% r- h2 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 `/ b3 X6 y% \4 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 |( C% m7 H" x: I' K9 i. C: I% o( U& I  [  ]* ]( ~
我请你剖开它
: E) i; [0 M; C; \( d2 q2 O! m' [- k4 B9 h( x1 c0 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 \. h" c4 W! U6 L. t; g! K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-6 21:15 , Processed in 0.049849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表