杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36406|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Q& n. t  [3 Z# E( r$ K! E! w
: ~2 ?3 r# `/ a* b% |, j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! `# Q9 F8 T! c1 ~* h
! R3 V$ v! ?) t  f" Q- m9 m1 V$ K* q+ s$ X! C. O  l
歌词我附在后面。
2 U$ O3 Q# W, OThe moonlight is shining brightly,
  v' o4 o! r  {. hMaking the sky glitter like gold,% `5 k: i4 }: E* G. k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& N8 S/ s. A8 fThe moon is shining brightly in my eyes7 w7 v" S( k5 a3 Y& n
The sky is happy down to its soul
7 ?: o+ A4 M. t; }8 e0 ZWith the moon kissing it every night
7 g- @$ c8 {6 A) rSeeing the sky content with its love+ `9 P2 S" H9 l. }  K0 |$ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: l# q* Y& {5 `% Z$ z) P5 L
You needn’t fear anything  a, a' H! x+ Y3 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
  l+ X$ O2 E: M. U9 n  kEvery other word you utter is love# {& \9 Q8 C' A- }: M) @
I really want to know just how much you love me
7 D$ C1 C# Q% p1 d" W" M7 u  lI love you I love you with all my heart/ N" z! G+ p7 F: ]' w
Nothing can compare to my love
9 r1 J8 R0 e, R9 bCan it even fill up half the sky, P’?0 I$ q3 [) k+ t/ `
The whole sky couldn’t even reach half my love
) [9 @8 ^. }6 ]1 V2 RI want so much to see inside your heart6 S- r& Z+ }; y$ p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. I- _" \! a- J# d& ^* ~
I’m still filled with fear
. M$ r' }* H) L$ |Your glib answers are like 100 silver tongues, S* L, \7 v+ N/ Z$ D
I regret not dying9 K/ @. \% w) }6 _! w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 p; J* d* X! O; L: S# E
With such a tongue as yours,0 d, E$ R$ V4 {( ^
Your speech can’t even keep up with it
* A, l0 C/ i+ Y' w& C8 _% W) GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: S9 x* L/ x  c1 ?0 R; c% [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 \* H6 @. x$ p. Y7 p7 |  z8 v! S+ W$ F% B5 s7 l+ U* O3 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ X% F2 d5 K0 O  r, F8 u3 z
<P>月光闪亮 </P>
$ a+ ]# B0 a; Y" E+ ^$ T( u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 X; v5 N4 z0 u7 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" T3 `; k" R* Y* U. i: J3 u% P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! G& S6 [+ x! ?3 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( S- h! k) m) a7 A6 @. q9 d" [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; }9 y; j( o4 A& u3 _& w( w% g- q, N5 V- b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! W) e0 X% K: E; D<P>The sky is happy down to its soul </P>5 E  g! a; F$ n- l/ K- p
<P>天空也陶醉了 </P>2 K& A8 {( M$ W1 e- M8 l
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 B  f( y3 w: a* L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 r5 I/ I9 P; o5 `9 _: A- X<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 E& R" W/ x( L3 L8 g/ v+ u<P>看着天空满足于它的爱情</P>& K! z# R* V9 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 W: l* L" t- g! c$ S2 H; S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># h/ k  l; L) Q+ @
<P>You needn’t fear anything </P>' z2 y/ j2 J: g8 O3 D
<P>你无需担心</P>3 [) k3 Y, s% m  b+ j4 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 @& U7 G, t& T; l1 A5 Y, a4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 \6 R" _7 K' n2 ?/ F" y: }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; s* s$ h. |& z$ H<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 v: u$ n6 W. D; m7 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>+ X  e' S2 L& l3 S7 [+ I9 y. ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& _7 c  S$ ~* g1 v9 x, x+ T<P>I love you I love you with all my heart </P>8 m  r* W% R; v8 F- I* ?% A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 {! H. Q9 C# L/ k9 A+ a<P>Nothing can compare to my love</P>" L- u6 q8 `& }' z; ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 G; n- B; l( c$ h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. z' I/ E" [  F7 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* L3 s( k! q3 _. _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 |/ _! ~3 z5 B, V" `+ m% @6 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% q9 o( A8 O' W% }6 M6 i6 u0 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, B. |! x- \, ]<P>我好想看穿你心</P>
' E0 n' Y% g' F: \) G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ U, Y' i/ P! s+ Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 Z+ `7 q  W" s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 n7 U. M5 A+ N5 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># o8 a& |  K1 @1 J: T; {$ R; u& b
<P>I’m still filled with fear </P>1 @' K( @" @0 f" W6 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
. u' T/ F1 c8 ?+ [3 I, g& B) l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- d  C5 S# ~% T4 }) e' d2 p; z1 @% t7 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. _$ w6 o. j5 R' D: a- r) ?1 v- S<P>I regret not dying</P>
0 Z! G7 I' J% c9 v1 w# k+ ^5 ?( }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ L! _. ^' u% t; c5 O/ N
<P>I only have one tongue </P>+ M: U2 g  ^  y7 a3 g# ~+ X
<P>我只有一个舌头</P>
7 B% q/ M% n" F- f7 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' {" Y# _; X! ^/ x9 f<P>它不是近于100,000 </P>* }3 `/ c0 s& R9 u3 |
<P>With such a tongue as yours, </P>& |4 M" F3 g" H0 \2 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  I, B. A1 l- J5 n# }' j% V9 {. Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: b" v  Y' T4 j$ D$ e% Y
<P>你的话语跟不上它</P>1 T7 ~4 I. y" b5 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 y& T% j  l0 @  Y9 E# T; E; E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, g) }' M1 @7 G4 l+ ?' ]3 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ [# D! C: {& ]1 w8 V* i, D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ], \, c, D6 Y, E5 A2 G

. U+ p) q" R- Q$ h我请你剖开它
& i) C/ W$ L& H2 u5 N5 Y* v7 Q# O+ Y0 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 O) `+ H' v9 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-8-12 11:32 , Processed in 0.069664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表